Mostrando entradas con la etiqueta W. Shakespeare. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta W. Shakespeare. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de agosto de 2012

Sonnet CLIV

Sonnet CLIV
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

WS

viernes, 4 de marzo de 2011

Antes del Silencio

Los lamentos y remordimientos
llegan desde dentro,
cuando no has sabido dar, darte.

Pero recuerda, la vida es experiencia
suma de suspiros y gotas frías.

Si hay aliento, una vez mas
estará el amor esperando
con su labial untado
en cualquier esquina, dispuesto…

Alguien que te nombrará Corazón
y la oportunidad de darte,
renace nueva y libre de remordimientos
¿Cómo describe Ophelia su amor?
si ya esta muerta,
¡mientras mas amor mas muerta!



Kill me to-morrow: let me live to-night!
WS

lunes, 13 de septiembre de 2010

Ophelia (mientras mas amor… mas muerta)

Ophelia II, 2009, Acrílico/Tela, 120x150cm
There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

Hay un sauce que crece oblicuamente un arroyo,
que muestra sus envejecidas hojas en el arroyo cristalino;
Ahí llegó ella con unas fantásticas guirnaldas
de flor de hielo, ortigas, margaritas y largas violetas
a las que los pastores la llamaron de forma burda,
pero nuestras criadas fríamente las llamaron dedos de muerto:
Allí, en las ramas suspendidas trepando para colgar
Su corona de hierbas, una envidiosa plata astillada se rompió;
Cayendo sus trofeos de maleza y ella misma
En el arroyo de lágrimas. su ropa difuminada;
Y, como sirena, en poco tiempo la hundieron:
mientras cantaba fragmentos de canciones antiguas;
Como si impávida ante su propia angustia,
O como una creatura cubierta y  atraída
Dentro de un elemento: pero largo tiempo no pudo ser
hasta que sus embebidos vestidos, pesados ya
hundieron a la pobre infeliz desde su melodiosa caída
hasta su fangosa muerte.